Zum Inhalt springen

Kulturelles und sprachliches übersetzungsverfahren eines Fragebogens am Beispiel der Good Nursing Care Scale (GNCS)

Autor*innen: Manela Glarcher   |   Zeitschrift: Pflegewissenschaft, Hungen   |   Jahrgang: 17   |   Heft: 11   |   Seiten: 1 bis 1   |   Erscheinung: 01.11.2014   |   DOI: 10.3936/1272


Abstract

Die Einschätzung von Pflegequalität als Ergebnisindikator der Pflege gewinnt im Akutkrankenhaus zunehmend an Bedeutung. Einer von neun Fragebögen zur Bewertung der Pflegequalität aus der Sicht von Patienten und Pflegepersonen ist die englischsprachige Good Nursing Care Scale for Nurses and Patients (GNCS-N/P). Da derzeit keine validierte deutschsprachige Version existiert, wurde der englische Fragebogen in die deutsche Sprache übersetzt. Im vorliegenden Artikel wird die sprachliche und kulturelle Adaptierung der GNCS anhand der „Principles of International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research” (ISPOR) beschrieben. Durch einen rigorosen übersetzungsprozess kann das Risiko für Verzerrungen gering gehalten werden. Dabei soll mit derselben Sorgfalt und Achtsamkeit wie bei der Entwicklung von Instrumenten oder der überprüfung testtheoretischer Gütekriterien vorgegangen werden. Die Methodik des „cognitive debriefing“ ist als elementarer Schritt im übersetzungsprozess anzusehen.


Dieser Artikel ist mit einem Online-Abonnement via CareLit Complete sowie über die Rechercheoberfläche der Fachzeitschrift zugänglich.


PFLEGE LITERATUR BEFRAGUNG INTERNATIONAL PATIENT ANPASSUNG FRAGEBOGEN SPRACHE AKUTKRANKENHAUS
18,64 € 18,64 €
19,95 €

Allgemeine Geschäftsbedingungen
30-Tage-Geld-zurück-Garantie
Versand: 2-3 Geschäftstage